時間過得很快,
我邁入了碩士班二年級、在高中兼課教日文第三年。
開學前來統整一下學日文、教日文以來遇到的種種怪事件,
呼籲大家珍惜外語人才…(雖然我也不算什麼人才…)
一、被當免費翻譯
對外語學到一定程度的人來說,翻譯是很好的練習,
但被當免費的翻譯就不太開心了。
如果只是看完文章要說個大意,我通常都會很樂意幫忙。
有次有學生塞一整篇文章給我,要求我在午休時間逐字翻成日文,
我開玩笑說:「在外面翻譯是要收錢的喔~但如果你拿自己寫的日文給我,我就幫你修改吧!」
不過卻收到這樣的反應:
「什麼啊!才翻譯幾個字也要收錢!」
拜託,你那張紙是幾百個字,不是幾個字而已耶。
你要我翻譯不給錢,那我這些年學日文的學費不用錢嗎^_<
而且你是學生,對老師可以用這種態度嗎?這讓我立刻翻臉走人。
二、幫忙解答了卻被質疑
有時候會有人拿一句日劇裡面的台詞,或是一個不知道從哪裡抄下來的單字,要我「幫忙看一下」。
熱心助人如我(?)自然會「看一下」,
但是沒有前後文,本來就比較難懂它的意思,
只能就我所學和猜測大致解釋,有時候也要查個字典求證。
於是…
「是喔。我想說你不是唸到研究所了嗎…」
到底是誰規定唸到研究所就要什麼日文都看過啊?奇怪。
那你整本國語字典都背得出來嗎?啊?
三、被當萬能代買
這件事情留學時期就抱怨過一次了,
每次去日本總會冒出N年沒聯絡的朋友,或是朋友的親戚的同事之類毫不相關的人需要代買。
就讓我幫所有出國旅遊跟留學的人把話講明好了,不方便啦!
好,如果真的很想要某樣東西,真的需要朋友代買,
首先,想想對方是否把你當好朋友吧,沒人想在國外幫不熟的人跑腿。
然後把東西的名稱講清楚、商品圖片拍下來,最好連哪裡買得到也查好。
連這都講不清楚,只說「隨便幫我買一個XX回來」,其實在自己的國家也「隨便」可以買到一個替代品,真的。
最重要的!
別忘了先把金額跟車馬費給對方!
「啊你就順便幫我買一下就好啦…」
以為這樣說可以省點小錢,可能會害你失去一個朋友。
其他國家我不清楚,至少日本交通費很貴,自己託買的東西讓朋友從千里之外提回來,不用付點小費嗎?
我不是很貪心,
只希望上天能幫我把這些鳥事的頻率減少到一半以下~
接下來的這一年我一定會好好念書和工作的!!
留言列表